Àⁿ 囝睏
禮拜日, Papa àⁿ 4 歲囡仔去睏, hó-thang 予無閒規日 ê 太太 tī 客廳歇睏.
忝 oaiⁿ-oaiⁿ ê 太太 the tī 膨椅, 開始看電視. 過無久, 她看著姻囝跕跤步 ùi 睏房出來.
"Ssh," 伊 kā Mama 講, "Ma, 莫出聲, Pa 拄拄睏去!"
--
Àⁿ kiáⁿ khùn
Lé-pài-ji̍t, Papa àⁿ 4-hòe gín-á khì khùn, hó-thang hō͘ bô-êng kui-ji̍t ê thài-thài tī kheh-thiaⁿ hioh-khùn.
Thiám oaiⁿ-oaiⁿ ê Thài-thài the tī phòng-í, khai-sí khòaⁿ tiān-sī. Kòe bô-kú, yi khòaⁿ tio̍h yin kiáⁿ liam kha-pō͘ ùi khùn-pâng chhut-lâi.
"Ssh," i kā Mama kóng, "Ma, mài chhut-siaⁿ, Pa tú-tú khùn khì!"
--
Por ke li bone dormu...
Dimanĉe, por ke la edzino, kiu laboris la tutan tagon, iom ripozu, Chu Yang decidis akompani la 4-jaran filon dormi.
La lacega edzino duonkuŝis en la sofo kaj ŝaltis televidilon. Post kelke da minutoj ŝi vidis, ke la filo elglitis el la dormoĉambro kun pantofloj en la mano.
Li diris al la patrino: “Ts! Ne bruu, panjo. Paĉjo ĵus endormiĝis!
--
讓他睡好
星期天, 為了讓整天工作的太太休息, 楚陽決定陪四歲的兒子睡覺.
累極了的太太倚在沙發上, 開著電視. 過幾分鐘, 她看見兒子手中提著拖鞋走出臥房.
他跟媽說: “噓! 別出聲, 媽. 爸剛睡著了!”
--
No comments:
Post a Comment