Saturday, November 11, 2023

廣告 ê 效果

廣告 ê 效果 [Gí-im]

"我欲買衛生棉," 查某囡仔講.

"恁 mama 叫你來買, 是無?" 店員問.

"M̄-sī."

"恁姊仔叫你來買?"

"Mā 毋是, 我 ka-tī 欲買."

"買 he 欲創啥?"

"電視廣告講, 有 he, tō ē-tàng 自由自在泅水, 溜冰, hām 拍 tennis."

--

Kóng-kò ê hāu-kó [Gí-im]

"Góa boeh bé ūi-seng-mî," cha-bó͘ gín-á kóng.

"Lín mama kiò lí lâi bé, sī bô?" tiàm-oân mn̄g.

"M̄-sī."

"Lín chí--á kiò lí lâi bé?"

"Mā m̄-sī, góa ka-tī boeh bé."

"Bé he boeh chhòng siáⁿ?"

"Tiān-sī kóng-kò kóng, ū he, tō ē-tàng chū-iû chū-chāi siû-chúi, liu-peng, hām phah tennis."

--

Efiko de reklamoj

“Mi volas la menstruan bezonaĵon,” diris knabeto.

“Ĉu via patrino sendis vin aĉeti?” demandis la vendistino.

“Ne.”

“Ĉu via pliaĝa fratino?”

“Ankaŭ ne. Mi mem volas.”

“Por kio?”

“Televidaj reklamoj diras, ke kun ĝi oni facile naĝas, sketas kaj ludas tenison."

--

廣告效果

"我要買衛生棉," 小女孩說.

"妳媽要妳來買的嗎?" 女店員問.

"不是."

"妳姐要妳來買?"

"也不是, 我自己要買."

"作什麼用?"

"電視廣告說, 有了它就可以自在地游泳, 溜冰, 和打網球."

是按怎 teh 哭?

是按怎 teh 哭? [Gí-im]

囡仔 tī 路 ni̍h 哭.

"恁兜 tī 佗位?" 過路人問伊.

"Tō 是毋知, 我才 ē 哭," 囡仔 ìn.

--

Sī án-chóaⁿ teh khàu? [Gí-im]

Gín-á tī lō͘-ni̍h khàu.

"Lín tau tī tó-ūi?" kòe-lō͘ lâng mn̄g i.

"Tō-sī m̄-chai, góa chiah ē khàu," gín-á ìn.

--

Pro kio vi ploras?

Infano ploris ĉe la vojo.

”Kie estas via hejmo?” demandis preterpasanto.

“Se mi scius tion, mi do ne plorus,” respondis la infano.

--

為何哭?

路上孩子在哭.

"你家在哪?" 路人問.

"如果我知道, 我就不會哭了," 孩子答.

Wednesday, November 8, 2023

祈禱

祈禱

"神 ah, 我 kan-ta 一个小小懇求, 請你 kā 首都搬去 New York," 囡仔 tī 教堂 án-ne 祈禱.

"囡仔兄, 是按怎你欲 kā 首都搬去 New York?" 神父 kā 伊問.

"考試 ê 時有一題, 問首都 tī 佗位, 彼時我寫 New York."

--

Kî-tó

"Sîn ah, góa kan-ta chi̍t-ê sió-sió khún-kiû, chhiáⁿ lí kā siú-to͘ poaⁿ-khì New York," gín-á tī kàu-tn̂g án-ne kî-tó.

"Gín-á hiaⁿ, sī án-chóaⁿ lí boeh kā siú-to͘ poaⁿ-khì New York?" Sîn-hū kā i mn̄g.

"Khó-chhì ê sî ū chi̍t-tê, mn̄g siú-to͘ tī tó-ūi, hit-sî góa siá New York."

--

Preĝado

“Ho, mia dio. Mi havas nur malgrandan peton al vi. Transigu la ĉefurbon al Nov-Jorko!” knabo preĝis en preĝejo.

“Ho, mia kara. Kial vi volas transigi la ĉefurbon al Nov-Jorko?” demandis pastro.

“En la ekzameno oni demandis, kie estas nia ĉefurbo kaj mi respondis, ke ĝi estas Nov-Jorko.

--

祈禱

"神啊. 我對祢只有一個小小的請求. 請把首都移到紐約!" 男孩在教堂裡祈禱.

"小朋友啊. 為什麼你想把首都移到紐約?" 神父問.

"考試中有一題, 問首都在哪, 我那時答說在紐約."


Sunday, November 5, 2023

冤家 ê 理由

冤家 ê 理由 [Gí-im]

囡仔 tī 路邊哭. 

"是按怎你 tī chia 哭?" 好心 ê 過路人問伊.

"Papa kap mama 冤家, 我走出來, 今我迷路, 毋知按怎轉厝."

"恁老爸是啥人?"

"我毋知, 阮 mama mā 毋知. Tō 是 án-ne, papa 才 kap mama 冤家." 囡仔哭 kah koh-khah 傷心.

--

Oan-ke ê lí-iû [Gí-im]

Gín-á tī lō͘-piⁿ khàu. 

"Sī án-chóaⁿ lí tī chia khàu?" hó-sim ê kòe-lō͘ lâng mn̄g i.

"Papa kap mama oan-ke, góa cháu chhut-lâi, taⁿ góa bê-lō͘, m̄-chai án-chóaⁿ tńg-chhù."

"Lín lāu-pē sī siáⁿ-lâng?"

"Góa m̄-chai, goán mama mā m̄-chai. Tō sī án-ne, papa chiah kap mama oan-ke." gín-á khàu kah koh-khah siong-sim.

--

Kialo de kverelo

Infano ploris ĉe la vojrando.

“Kial vi sola estas ĉi tie?” demandis bonkora preterpasanto.

“Miaj gepatroj kverelis inter si, kaj pro tio mi eldomiĝis. Nun mi perdis la vojon por hejmeniri.”

“Ĉu vi scias la nomon de via patro?”

“Ne, mi ne scias. Ĝuste pro tio la patro kverelis kun la patrino,” la infano ploris pli korŝire.

--

吵架的理由

孩子在路邊哭.

“你怎麼自己一個人在這裡?” 好心的路人問.

“我爸媽吵架, 所以我離家出來, 現在我迷路了, 不知怎麼回家.”

“你爸是誰?”

“不, 我不知道. 就因為這樣, 爸才和媽吵架,” 孩子哭得更傷心.

Friday, November 3, 2023

日頭 hām 月娘

日頭 hām 月娘 [語音]

"日頭 hām 月娘, 佗一个較有路用?" 老師問.

"月娘較有路用." 囡仔應.

"按怎講?"

"月娘予暗暝有光, m̄-koh, 日頭無啥路用, 因為伊 lóng tī 天光了才出來."

--

Ji̍t-thâu hām goe̍h-niû [Gí-im]

"Ji̍t-thâu hām goe̍h-niû, tó chi̍t-ê khah ū lō͘-iōng?" lāu-su mn̄g.

"Goe̍h-niû khah ū lō͘-iōng?" gín-á ìn.

"Án-chóaⁿ kóng?"

"Goe̍h-niû hō͘ àm-mê ū-kng, m̄-koh, ji̍t-thâu bô siáⁿ lō͘-iōng, in-ūi i lóng tī thiⁿ-kng liáu chiah chhut-lâi."

--

La suno kaj luno

“Kio estas pli grava? La suno aŭ la luno?” demandis instruisto.

“La luno estas pli grava,” respondis knabo.

“Kial?”

“La luno lumigas nokte, sed la suno faras nenion: ĝi ĉiam eliras tage.

--

太陽和月亮

“哪個比較重要? 太陽或月亮?” 老師問.

“月亮比較重要,” 男孩回答.

“為什麼?”

“月亮照亮晚上, 但太陽沒什麼用, 總是出現在白天.”

Thursday, November 2, 2023

動物園

動物園

"Ma, 你看, 彼隻猴山生做 kài 成坐 tī 邊仔彼个叔仔," 囡仔講.

"毋通 án-ne 講! 予伊聽著, 伊 ê 受氣." Mama 警告.

"Bŏa 緊, 猴山聽無咱講 ê 話."

--

Tōng-bu̍t hn̂g

"Ma, lí khòaⁿ, hit-chiah kâu-san seⁿ-chò kài sêng chē tī  piⁿ-á hit-ê chek--á," gín-á kóng.

"M̄-thang án-ne kóng! Hō͘ i thiaⁿ tio̍h, i ê siū-khì." Mama kéng-kò.

"Bŏa-kín, kâu-san thiaⁿ bô lán kóng ê ōe."

--

En zoo

“Panjo, rigardu ke tiu simio tre similas al la onklo, kiu sidas ĉe la rando,” kriis la infano.

“Kion vi diris? La onklo koleros kontraŭ vi,” riproĉis la patrino.

“Ne gravas, simioj ne komprenas nin.”

--

動物園裡

“媽, 妳看, 那隻猴子很像坐在旁邊的那個叔叔,” 孩子說出聲.

“你說什麼? 叔叔會對你生氣的,” 媽罵道.

“沒關係, 猴子聽不懂人話.”


停電 ê 緣故, 厝內暗 bong-bong. 老母到查某囝 ê 房間, 發現她點兩支蠟燭.

"Ai-ah, chă 囝, 我講過, 點蠟燭 mā 著儉."

"Ma, tō 是儉, 我才 kā一支蠟燭切做兩節來用," 查某囝應.

--

Khiām

Thêng-tiān ê iân-kò͘, chhù-lāi àm bong-bong. Lāu-bú kàu cha-bó͘ kiáⁿ ê pâng-keng, hoat-hiān yi tiám nn̄g-ki la̍h-chek.

"Ai-ah, chă-kiáⁿ, góa kóng kòe, tiám la̍h-chek mā tio̍h khiām."

"Ma, tō sī khiām, góa chiah kā chi̍t-ki la̍h-chek chhiat chò nn̄g-chat lâi iōng," cha-bó͘ kiáⁿ ìn.

--

Por ŝparo

Mallumiĝis pro manko de elektro. Patrino iris en la ĉambron de la filino kaj trovis, ke tie lumas du kandeloj.

“Ho, mia kara. Mi diris plurfoje ke ni devas ŝpari,” diris la patrino.

“Panjo, ĝuste por ŝparo mi duigis la kandelon,” respondis la filino.

--

節儉

因為沒電, 四處昏暗. 媽進到女兒房間, 發現那裡點著兩支臘燭.

“呵, 女兒. 我說過多少次, 我們要節儉,” 媽媽說.

“媽, 為了節約, 我才把一支臘燭裁成兩支用,” 女兒答.



先生囝

 巴士頂, 坐隔壁排 ê 兩个人 teh 開講. - 恁囝誠古錐. - 我猶未結婚 neh. - Án-ne chiah 是 gâu, 未結婚先生囝. -- Basuh téng, chē keh-piah pâi ê nn̄g-ê lâng teh khai-káng. - L...