Friday, November 3, 2023

日頭 hām 月娘

日頭 hām 月娘 [語音]

"日頭 hām 月娘, 佗一个較有路用?" 老師問.

"月娘較有路用." 囡仔應.

"按怎講?"

"月娘予暗暝有光, m̄-koh, 日頭無啥路用, 因為伊 lóng tī 天光了才出來."

--

Ji̍t-thâu hām goe̍h-niû [Gí-im]

"Ji̍t-thâu hām goe̍h-niû, tó chi̍t-ê khah ū lō͘-iōng?" lāu-su mn̄g.

"Goe̍h-niû khah ū lō͘-iōng?" gín-á ìn.

"Án-chóaⁿ kóng?"

"Goe̍h-niû hō͘ àm-mê ū-kng, m̄-koh, ji̍t-thâu bô siáⁿ lō͘-iōng, in-ūi i lóng tī thiⁿ-kng liáu chiah chhut-lâi."

--

La suno kaj luno

“Kio estas pli grava? La suno aŭ la luno?” demandis instruisto.

“La luno estas pli grava,” respondis knabo.

“Kial?”

“La luno lumigas nokte, sed la suno faras nenion: ĝi ĉiam eliras tage.

--

太陽和月亮

“哪個比較重要? 太陽或月亮?” 老師問.

“月亮比較重要,” 男孩回答.

“為什麼?”

“月亮照亮晚上, 但太陽沒什麼用, 總是出現在白天.”

No comments:

Post a Comment

先生囝

 巴士頂, 坐隔壁排 ê 兩个人 teh 開講. - 恁囝誠古錐. - 我猶未結婚 neh. - Án-ne chiah 是 gâu, 未結婚先生囝. -- Basuh téng, chē keh-piah pâi ê nn̄g-ê lâng teh khai-káng. - L...