Sunday, February 25, 2024

Kī-lī | 距離

Kī-lī

Peng-chûn chhut ì-gōa, chi̍t-ê peng-á mn̄g chûn-tiúⁿ:

- Siōng-kīn ê thó͘-tē lī chia gōa hn̄g?

- 2 kilo.

- Tó chi̍t hong-hiòng?

- Ē-bīn.

--

距離

兵船出意外, 一个兵仔問船長:

- 上近 ê 土地離 chia 偌遠?

- 2 kilo.

- 佗一方向?

- 下面.

--

Distanco

Militŝipon trafis akcidento kaj iu soldato demandis sian kamaradon:

- Kiom distancas la plej proksima tero?

- Du marmejlojn.

- En kiu direkto?

- Malsupre.

Wednesday, February 21, 2024

慢 10 分鐘 | Bān 10 hun-cheng

慢 10 分鐘

A: 我 teh 修理厝頂, 時錶仔 lak 落去. 彼時我緊 ùi 厝頂落來, 到塗跤 ê 時拄好承著我 ê 時錶仔.

B: He 那有可能!

A: 我 kā 你講, 我 ê 時錶仔總是慢 10 分鐘.

--

Bān 10 hun-cheng

A: Góa teh siu-lí chhù-téng, sî-pió-á lak lo̍h-khì. Hit-sî góa kín ùi chhù-téng lo̍h-lâi, kàu thô͘-kha ê sî tú-hó sîn-tio̍h góa ê sî-pió-á.

B: He ná-ū khó-lêng!

A: Góa kā lí kóng, góa ê sî-pió-á chóng-sī bān 10 hun-cheng.

--

Malrapida je 10 minutoj

A: Foje mi estis riparanta tegmenton kaj mia brakhorloĝo falis malsupren. Mi tuj iris malsupren de la tegmento kaj ĝustatempe kaptis ĝin.

B: Tio estas neebla!

A: Mia brakhorloĝo ofte malrapidas je 10 minutoj

Friday, February 16, 2024

O̍h chhiùⁿ-koa ê káu | 學唱歌 ê 狗

O̍h chhiùⁿ-koa ê káu

Koa-chhiú tī chhù-ni̍h liān koa, chhù-piⁿ ê káu tòe leh pūi.

Koa-chhiú pài-thok chhù-piⁿ: "Kám ē-sái kiò i mài pūi?"

Chhù-piⁿ ìn kóng: "Lí mài chhiùⁿ, i tō bē pūi ah."

--

學唱歌 ê 狗

歌手 tī 厝 ni̍h 練歌, 厝邊 ê 狗綴 leh 吠.

歌手拜託厝邊: "敢 ē-sái 叫伊莫吠?"

厝邊應講: "你莫唱, 伊 tō 袂吠 ah."

--

Lernema hundo

Kiam kantistino sin ekzercis en kantado, hundo de ŝia najbaro senĉese bojis. Kaj la kantistino petis la najbaron: “Ĉu vi povos ĉesigi ĝian bojadon?”

La najbaro respondis: “Certe ĝi ne bojos, se vi ne kantos.

Sunday, February 11, 2024

醉仙 hām 花瓶

醉仙幌入瓷仔店欲買花瓶. 伊提一个 khap tī 架仔頂 ê 杯仔, 感覺奇怪: 

"這个花瓶那會無喙?"

Kā 杯仔 péng 過來看, 伊感覺 koh-khah奇怪:

"這个花瓶那會無底?"

--

Chùi-sian hām hoe-pân

Chùi-sian hàiⁿ ji̍p hûi-á tiàm boeh bé hoe-pân. I the̍h chi̍t-ê khap tī kè-á téng ê poe-á, kám-kak kî-koài: 

"Chit-ê hoe-pân ná-ē bô chhùi?"

Kā poe-á péng kòe-lâi khòaⁿ, i kám-kak koh-khah kî-koài:

"Chit-ê hoe-pân ná-ē bô té?"

--

Ebriulo kaj florvazo

Ebriulo stumble eniris en butikon por aĉeti florvazon. Li vidis renversitan tason sur vendotablo.

Li miris: “Kial tiu ĉi florvazo ne havas aperturon?”

Li renversis la tason kaj havis pli grandan miron: “Kial tiu ĉi vazo eĉ ne havas bazon?"

Saturday, February 10, 2024

Atama konkuri

Atama konkuri

翁怨嘆: 你 che 粿是按怎做 ê? Ká-ná 無熟 neh.

某解說: 我完全照網路頂教 ê 步數. 食譜寫 ê 是 4 人份. M̄-koh 咱 kan-ta 2 个人, 我用一半 ê 材料, 當然炊 ê 時間 mā 減一半.

--

Atama konkuri

Ang oàn-thàn: Lí che kóe sī án-chóaⁿ chò ê? Ká-ná bô se̍k neh.

Bó͘ kái-soeh: Góa oân-choân chiàu bāng-lō͘ téng kà ê pō͘-sò͘. Si̍t-phó͘ siá ê sī 4-lâng hūn. M̄-koh lán kan-ta 2-ê lâng, góa iōng chi̍t-pòaⁿ ê châi-liāu, tong-jiân chhoe ê sî-kan mā kiám chi̍t-pòaⁿ.

--

Rigida imito

Edzo plendis: “Kiel vi faris la flanon? Ĝi ne estas sufiĉe kuirita.”

Kaj la edzino ekskuzis: “Mi faris tute laŭ la klarigo de kulinara libro. La recepto taŭgas por 4 personoj. Sed por ni du ni bezonas nur duonon de la materialo kaj kompreneble duonon de la kuirtempo.

Tuesday, February 6, 2024

真實年歲 | Chin-si̍t nî-hòe

真實年歲

50 歲女士妝 kah  媠 tang-tang 去參加宴會, 拄著出名 ê 作家.

女士: "Ho 先生, 臆看覓, 我幾歲?"

作家: "Ho 小姐, 你 ê 天真和言語, 看是 14 歲, 你 ê 動作和行為, 看是 16 歲, 你 ê 打扮和穿插,看是 20 歲."

彼个查某暢 kah 欲起趒, 強欲去攬作家, tō koh 大聲 kā 伊問: 

"請你臆卡準一下 lah."

"Hiah-ê 數字加起來."

--

Chin-si̍t nî-hòe

50-hòe lú-sū chng kah súi tang-tang khì chham-ka iàn-hōe, tú-tio̍h chhut-miâ ê chok-ka.

Lú-sū: "Ho sian-siⁿ, ioh khòaⁿ-māi, góa kúi-hòe?"

Chok-ka: "Ho sió-chiá, lí ê thian-chin hām giân-gí, khòaⁿ sī 14-hòe, lí ê tōng-chok hām hêng-ûi, khòaⁿ sī 16-hòe, lí ê táⁿ-pān hām chhēng-chhah, khòaⁿ sī 20-hòe."

Hit-ê cha-bó͘ thiòng kah boeh khí-tiô, kiông boeh khì lám chok-ka, tō koh tōa-siaⁿ kā i mn̄g: 

"Chhiáⁿ lí ioh khah chún chi̍t-ē lah."

"Hiah-ê sò͘-jī ke khí-lâi."

--

Vera aĝo

50-jara puca sinjorino ĉeestis bankedon kaj renkontiĝis kun fama verkisto.

Ŝi demandis: “Ho sinjoro, bonvolu diveni, kiomjara mi aspektas?”

La verkisto respondis: “Ho sinjorino, laŭ via naiva kaj vigla parolo vi devus esti 14-jara, laŭ via konduto 16-jara, kaj laŭ via vestado 20-jara.”

La virino preskaŭ eksaltis de la komplimento tiel ekstaze, ke ŝi eĉ volus ĉirkaŭpreni la verkiston. Kaj ŝi demandis laŭte: “Ĉu vi bonvolus diri pli precize?”

“Sume de la tri ciferoj."

有自信 ê 運轉手 | Ū chū-sìn ê ūn-choán-chhiú

有自信 ê 運轉手

運轉手: 你怨我車駛無好? 譀古! 我 bat 駛車 10 年, 旅客 m̄-bat 有意見!

旅客: 有彼款代誌? 過去駛啥物車?

運轉手: 棺柴車.

--

Ū chū-sìn ê ūn-choán-chhiú

Ūn-choán-chhiú: Lí oàn góa chhia sái bô-hó? Hàm-kó͘! Góa bat sái-chhia 10-nî, lí-kheh m̄-bat ū ì-kiàn!

Lí-kheh: Ū hit-khoán tāi-chì? Kòe-khì sái siáⁿ-mih chhia?

Ūn-choán-chhiú: Koaⁿ-chhâ chhia.

--

Memfida ŝoforo

Ŝoforo: Vi plendas kontraŭ mia veturigado? Kia absurdaĵo! Mi veturigis jam 10 jarojn, kaj neniu pasaĝero plendis kontraŭ mi!

Pasaĝero: Ĉu? Kian aŭton vi veturigis?

Ŝoforo: Funebran aŭton.


Monday, February 5, 2024

看醫生 | Khoàⁿ i-seng

看醫生

Agû 吐 koh làu, Apa 敲電話請教醫生. 醫生叫伊 kā 𤆬去予伊檢查.

Apa: Sîn-seⁿ, 我著扎啥去無?

醫生: M̄-thang 袂記得扎錢.

--

Khoàⁿ i-seng

Agû thò͘ koh làu, Apa khà tiān-ōe chhéng-kàu i-seng. I-seng kiò i kā chhōa khì hō͘ i kiám-cha.

Apa: Sîn-seⁿ, góa tio̍h chah siáⁿ khì bô?

I-seng: M̄-thang bē kì-tit chah chîⁿ.

剃頭店 | Thì-thâu-tiàm

剃頭店

顧客: 你 ê 功夫有夠䆀! 剃 kah chiah 歹看, 害我無面見人.

剃頭師: Bŏa 緊 lah. 阮 mā 有賣帽仔 hām 假頭鬃.

--

Thì-thâu-tiàm

Kò͘-kheh: Lí ê kang-hu ū-kàu bái! Thì kah chiah pháiⁿ-khòaⁿ, hāi góa bô-bīn kìⁿ-lâng.

Thì-thâu-sai: Bŏa-kín lah. Goán mā ū bē bō-á hām ké-thâu-chang.

--

En barbirejo

Kliento: Kiel fuŝe vi laboris! Mi ne povos montri min antaŭ la aliaj!

Barbiro: Ne gravas. Ni ankaŭ vendas ĉapon kaj perukon.

Suh 牛奶 | Suh gû-leng

Suh 牛奶

三歲囝仔 ùi 幼稚園 tńg-lâi, 歡歡喜喜 kā in 老母講:

"Mâ, 你 kō͘ 罐仔 té 牛奶 hō͘ 我 suh; 阮彼班 ê, 有人 直接 ùi in a-bú ê 胸坎 suh 牛奶."

--

Suh gû-leng

3-hòe gín-á ùi iù-tī hn̂g tńg-lâi, hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí kā in lāu-bú kóng:

"Mâ, lí kō͘ koàn-á té gû-leng hō͘ góa suh; goán hit-pan-ê, ū-lâng titi-chiap ùi in a-bú ê heng-khám suh gû-leng."

--

Bovlakto

3-jara infano revenis hejmen de infanĝardeno kaj diris ĝoje al sia patrino:

“Panjo, vi nutras min per bovlakto tenata en botelo, sed miaj kamaradoj en la infanĝardeno trinkas bovlakton rekte el la ventro de sia patrino.

先生囝

 巴士頂, 坐隔壁排 ê 兩个人 teh 開講. - 恁囝誠古錐. - 我猶未結婚 neh. - Án-ne chiah 是 gâu, 未結婚先生囝. -- Basuh téng, chē keh-piah pâi ê nn̄g-ê lâng teh khai-káng. - L...