Sunday, November 5, 2023

冤家 ê 理由

冤家 ê 理由 [Gí-im]

囡仔 tī 路邊哭. 

"是按怎你 tī chia 哭?" 好心 ê 過路人問伊.

"Papa kap mama 冤家, 我走出來, 今我迷路, 毋知按怎轉厝."

"恁老爸是啥人?"

"我毋知, 阮 mama mā 毋知. Tō 是 án-ne, papa 才 kap mama 冤家." 囡仔哭 kah koh-khah 傷心.

--

Oan-ke ê lí-iû [Gí-im]

Gín-á tī lō͘-piⁿ khàu. 

"Sī án-chóaⁿ lí tī chia khàu?" hó-sim ê kòe-lō͘ lâng mn̄g i.

"Papa kap mama oan-ke, góa cháu chhut-lâi, taⁿ góa bê-lō͘, m̄-chai án-chóaⁿ tńg-chhù."

"Lín lāu-pē sī siáⁿ-lâng?"

"Góa m̄-chai, goán mama mā m̄-chai. Tō sī án-ne, papa chiah kap mama oan-ke." gín-á khàu kah koh-khah siong-sim.

--

Kialo de kverelo

Infano ploris ĉe la vojrando.

“Kial vi sola estas ĉi tie?” demandis bonkora preterpasanto.

“Miaj gepatroj kverelis inter si, kaj pro tio mi eldomiĝis. Nun mi perdis la vojon por hejmeniri.”

“Ĉu vi scias la nomon de via patro?”

“Ne, mi ne scias. Ĝuste pro tio la patro kverelis kun la patrino,” la infano ploris pli korŝire.

--

吵架的理由

孩子在路邊哭.

“你怎麼自己一個人在這裡?” 好心的路人問.

“我爸媽吵架, 所以我離家出來, 現在我迷路了, 不知怎麼回家.”

“你爸是誰?”

“不, 我不知道. 就因為這樣, 爸才和媽吵架,” 孩子哭得更傷心.

No comments:

Post a Comment

先生囝

 巴士頂, 坐隔壁排 ê 兩个人 teh 開講. - 恁囝誠古錐. - 我猶未結婚 neh. - Án-ne chiah 是 gâu, 未結婚先生囝. -- Basuh téng, chē keh-piah pâi ê nn̄g-ê lâng teh khai-káng. - L...