儉
停電 ê 緣故, 厝內暗 bong-bong. 老母到查某囝 ê 房間, 發現她點兩支蠟燭.
"Ai-ah, chă 囝, 我講過, 點蠟燭 mā 著儉."
"Ma, tō 是儉, 我才 kā一支蠟燭切做兩節來用," 查某囝應.
--
Khiām
Thêng-tiān ê iân-kò͘, chhù-lāi àm bong-bong. Lāu-bú kàu cha-bó͘ kiáⁿ ê pâng-keng, hoat-hiān yi tiám nn̄g-ki la̍h-chek.
"Ai-ah, chă-kiáⁿ, góa kóng kòe, tiám la̍h-chek mā tio̍h khiām."
"Ma, tō sī khiām, góa chiah kā chi̍t-ki la̍h-chek chhiat chò nn̄g-chat lâi iōng," cha-bó͘ kiáⁿ ìn.
--
Por ŝparo
Mallumiĝis pro manko de elektro. Patrino iris en la ĉambron de la filino kaj trovis, ke tie lumas du kandeloj.
“Ho, mia kara. Mi diris plurfoje ke ni devas ŝpari,” diris la patrino.
“Panjo, ĝuste por ŝparo mi duigis la kandelon,” respondis la filino.
--
節儉
因為沒電, 四處昏暗. 媽進到女兒房間, 發現那裡點著兩支臘燭.
“呵, 女兒. 我說過多少次, 我們要節儉,” 媽媽說.
“媽, 為了節約, 我才把一支臘燭裁成兩支用,” 女兒答.
No comments:
Post a Comment