Friday, October 27, 2023

巧囡仔

巧囡仔

十歲查埔囡仔 tī 飛機頂坐倚窗仔 ê 位, 坐隔壁是一个大箍查埔. 飛機一下起飛, 大箍 ê tō 睏去 ah.

過無久, 囡仔眩機, 欲吐. 伊起身欲去便所, 但睏去彼人擋著路, 伊毋敢 kā 伊叫醒.

伊攑跤欲伐過, 拄彼時, 飛機大力顫一下, 囡仔忍袂牢, 吐 tī 大箍人 ê 大腿頂.

過半點鐘, 大箍 ê 醒來, 看著吐 tī 大腿頂 ê mi̍h, 驚一趒.

"Uncle, 你今有感覺較快活無?" 囡仔 án-ne 關心 kā 問.

--

Khiáu Gín-á

Cha̍p-hòe cha-po͘ gín-á tī hui-ki téng chē óa thang-á ê ūi, chē keh-piah sī chi̍t-ê tōa-kho͘ cha-po͘. Hui-ki chi̍t-ē khí-poe, tōa-kho͘-ê tō khùn khì ah.

Kòe bô kú, gín-á hîn-ki, boeh thò͘. I khí-sin boeh khì piān-só͘, tān khùn-khì hit-lâng tòng tio̍h lō͘, i m̄-káⁿ kā i kiò chhéⁿ.

I gia̍h kha boeh hōa kòe, tú hit-sî, hui-ki tōa-la̍t chùn chi̍t-ē, gín-á jím bē-tiâu, thò͘ tī tōa-kho͘ lâng ê tōa-thúi téng.

Kòe pòaⁿ tiám-cheng, tōa-kho͘-ê chhéⁿ-lâi, khòaⁿ tio̍h thò͘ tī tōa-thúi téng ê mi̍h, kiaⁿ chi̍t-tiô.

"Uncle, lí taⁿ ū kám-kak khah khùiⁿ-oa̍h bô?" gín-á án-ne koan-sim kā mn̄g.

--

Saĝa knabo

10-jara knabo sidis en aviadilo apud fenestro, kaj apud li estis tre dika viro. Tuj post leviĝo de la aviadilo, la dika viro endormiĝis.

Post nelonga tempo la knabo estis atakata de veturmalsano kaj volis vomi. Li stariĝis por iri al necesejo, sed la dormanta viro baris al li la vojon kaj la knabo ne kuraĝis veki lin.

Li volis levi siajn piedojn kaj transiri la gambojn de la dika viro. Ĝuste en tiu momento la aviadilo draste tangis, la knabo ne povis tion elteni kaj vomis super la gamboj de la dika viro.

Post duonhoro la dikulo vekiĝis kaj rimarkis la vomaĵon sur sia korpo. Li surpriziĝis de tio.

“Oĉjo, ĉu vi nun sentas vin iom bone?” La knabo demandis zorgeme.

--

聰明的男孩

十歲男孩坐飛機靠窗, 身旁是個很胖的男人. 飛機一起飛, 那胖男人就睡著了.

不久, 男孩因為暈機想吐. 他起身要去廁所, 但睡覺的男人擋了他的路, 而男孩不敢叫醒他.

他想抬腳跨過胖男人的大腿. 就在此時, 飛機劇烈震動, 男孩忍不住而吐在胖男人的大腿上.

過半小時, 胖子醒來, 看見自己身上的嘔吐物, 吃了一驚.

“叔叔, 你現在覺得好些了嗎?” 男孩關心地問.

No comments:

Post a Comment

先生囝

 巴士頂, 坐隔壁排 ê 兩个人 teh 開講. - 恁囝誠古錐. - 我猶未結婚 neh. - Án-ne chiah 是 gâu, 未結婚先生囝. -- Basuh téng, chē keh-piah pâi ê nn̄g-ê lâng teh khai-káng. - L...