Saturday, October 28, 2023

囡仔精

囡仔精

Tī 市場, 母仔囝來到朋友開 ê 櫻桃擔. 頭家叫囡仔 ka-tī me chi̍t-me 櫻桃. 囡仔躊躇一下, 無出手.

"你 kám 無佮意櫻桃?" 頭家問.

"我真佮意," 囡仔應.

頭家 tō me chi̍t-me kā 囥 tī 囡仔 ê lak 袋仔.

轉厝半路, 老母問囡仔:

"伊叫你 me 櫻桃, 是按怎你無 ka-tī 去 me?"

"因為伊 ê 手比我 ê 較大," 囡仔應. 

--

Gín-á chiaⁿ

Tī chhī-tiûⁿ, bó-á-kiáⁿ lâi-kàu pêng-iú khui ê eng-thô tàⁿ. Thâu-ke kiò gín-á ka-tī me chi̍t-me eng-thô. Gín-á tiû-tû chi̍t-ē, bô chhut-chhiú.

"Lí kám bô kah-ì eng-thô?" thâu-ke mn̄g.

"Góa chin kah-ì," gín-á ìn.

Thâu-ke tō me chi̍t-me kā khǹg tī gín-á ê lak-tē-á.

Tńg-chhù pòaⁿ-lō͘, lāu-bú mn̄g gín-á:

"I kiò lí me eng-thô, sī án-chóaⁿ lí bô ka-tī khì me?"

"In-ūi i ê chhiú pí góa ê khah tōa," gín-á ìn.

--

Malgranda spritulo

En la bazaro patrino kaj filo renkontis konatan viron, kiu vendis ĉerizojn. La vendanto petis la knabon preni manplenon da ĉerizoj, la knabo tamen hezitis kaj ne etendis sian manon.

“Ĉu vi ne ŝatas ĉerizon?” demandis la viro.

“Mi ŝatas,” respondis la knabo.

La vendanto do kaptis manplenon da ĉerizoj kaj enpoŝigis ilin al la knabo.

Sur revena vojo la patrino demandis sian filon:

“Kial vi mem ne prenis la ĉerizojn, kiam li petis vin preni?”

“Ĉar liaj manoj estas pli grandaj ol la miaj,” respondis la knabo.

--

小靈精

市場裡, 母親和兒子遇見熟識的男人在賣櫻桃. 那販子叫男孩取一把櫻桃, 男孩猶疑而沒伸手去拿.

“你不喜歡櫻桃嗎?” 男人問.

“我喜歡,” 男孩回答.

男人於是取一把櫻桃塞進男孩的口袋裡.

回家的路上, 母親問兒子:

“當他叫你去拿櫻桃時, 為什麼你不自己去拿?”

“因為他的手比我的大,” 男孩答.

No comments:

Post a Comment

先生囝

 巴士頂, 坐隔壁排 ê 兩个人 teh 開講. - 恁囝誠古錐. - 我猶未結婚 neh. - Án-ne chiah 是 gâu, 未結婚先生囝. -- Basuh téng, chē keh-piah pâi ê nn̄g-ê lâng teh khai-káng. - L...